ChatGPT を試す。

 本日、話題のChatGPT に登録し、早速、翻訳機能を試してみました。直近のブログの一文を英訳させ、英訳された英文を和訳するというミッションです。結果に驚き! 

 ChatGPT への質問1「次の文を英訳して。2013年2月8日からデジタルメモ「ポメラ」を使用して、丸10年がたちました。身近にある電子機器で最も利用するのは、大方、スマホだと思いますが、私の場合は pomera 一択です。いわゆるポメラニアンですね。主に、日付メモ(カレンダー)を利用します。デジタル日記帳です。DM100からDM200へと継続使用(昨年DM250が発売されています)。」

 ChatGPT からの回答「I have been using the digital memo “Pomera” for 10 years since February 8th, 2013. While most people probably use their smartphones as the most commonly used electronic device, for me, it’s Pomera all the way. It’s like a Pomeranian, so to speak. I mainly use it for date memo (calendar), as it is my digital diary. I have continued to use it from DM100 to DM200 (last year, DM250 was released).」

 これを受けて、ChatGPT への質問2「次の文を和訳して。I have been using the digital memo “Pomera” for 10 years since February 8th, 2013. While most people probably use their smartphones as the most commonly used electronic device, for me, it’s Pomera all the way. It’s like a Pomeranian, so to speak. I mainly use it for date memo (calendar), as it is my digital diary. I have continued to use it from DM100 to DM200 (last year, DM250 was released).」

 ChatGPT からの回答「私は2013年2月8日から10年間、デジタルメモ「Pomera」を使っています。多くの人々がおそらくスマートフォンを最もよく使う電子機器として使っている中、私にとっては、Pomeraが常用するものです。それはまるでポメラニアンのような存在です。私は主に日付メモ(カレンダー)に使っており、私のデジタル日記となっています。私はDM100からDM200まで使用し続けており(昨年にはDM250がリリースされましたが)、これからも使い続けるつもりです。」

 原文の最後の体言止めより、ChatGPT で英訳から和訳した方が日本語としてこなれているかも。「ChatGPT への質問2」に、日本語と英語が混在していることも注目です。ChatGPT の一部の機能を試したものですが、シンギュラリティーの到来を予感させる動きに、目が離せませんね。私のブログも ChatGPT で作られるかもしれませんので、注意してください。

 標題下の画像は二度目の翻訳の結果ですが、1回目と微妙に異なっています。拡大して比較してみてください。短時間のうちに何か学習したのかな。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です